由不得,随着《哪吒2》的爆火,就连新闻联播和新华社都在发文恭贺,其背后的影响力可见一斑。 再仔细一看,《哪吒2》不是没有名次,只是票房直接被恶意抹零了,只留下了可怜的3260万美元(约2.36亿人民币)的票房。
Chinese animated powerhouse "Ne Zha 2" has surpassed Disney's "Star Wars: The Force Awakens" to secure its spot as the fifth ...
参考消息网3月4日报道(文/张伊宇)随着《哪吒之魔童闹海》(《哪吒2》)进入全球票房榜前7,电影票房收入成为媒体关注焦点。美国“银幕狂欢”网站称《哪吒2》为“a juggernaut at the Chinese box ...
Chinese animated mega-hit "Ne Zha 2" has taken the Hong Kong and Macao box offices by storm since its general release on Feb.
超越《蜘蛛侠:英雄无归》跻身影史前五,创非英语电影非常高纪录。对此,《纽约时报》发表专题报道,标题直言:中国动画正打破好莱坞霸权(原文标题:China's,Animated,Blockbuster,Rewrites,the,Rules)。
BEIJING, March 1 (Xinhua) -- Chinese record-breaking animated film "Ne Zha 2" is now ranked 7th on the all-time global box office chart, with its total box office revenue surpassing that of ...
2025年春节档,《哪吒2》全球热映,山东乐陵一影院以“票房黑马”之姿冲进全国分账票房前5。同时,乐陵影视城带动春节旅游收入超9000万元,成为文旅新地标。这座小城是如何实现文旅消费升级的? In 2025, during the Spring Festival season, “Ne Zha 2“ became a global hit. A cinema in Laoling, Shandon ...
近期,《哪吒之魔童闹海》(简称《哪吒2》)席卷全球,从纽约到东京,从雅典到悉尼,观众们为这个东方IP疯狂打call,电影也荣登全球动画票房榜第1名。有趣的是,在这场全球狂欢中,一个中国小县城“杀出重围”:山东德州乐陵,这座以金丝小枣闻名的农业县竟曾冲 ...
During China's 2025 "two sessions", Donnie Yen,renowned actor and CPPCC National Committee member,commented that Ne Zha 2 has ...
"The success of this new animation movie, Ne Zha 2, shows first of all, the success of the Chinese movie industry, success in bringing up the content that comes from Chinese mythology as well as ...
据猫眼专业版最新数据,截至2月14日17时40分,导演饺子已凭借《哪吒》系列电影拿下153.09亿元票房成绩,超过徐克、张艺谋,成为中国导演票房榜第二。