Chinese animated powerhouse "Ne Zha 2" has surpassed Disney's "Star Wars: The Force Awakens" to secure its spot as the fifth ...
由不得,随着《哪吒2》的爆火,就连新闻联播和新华社都在发文恭贺,其背后的影响力可见一斑。 再仔细一看,《哪吒2》不是没有名次,只是票房直接被恶意抹零了,只留下了可怜的3260万美元(约2.36亿人民币)的票房。
2025年春节档,《哪吒2》全球热映,山东乐陵一影院以“票房黑马”之姿冲进全国分账票房前5。同时,乐陵影视城带动春节旅游收入超9000万元,成为文旅新地标。这座小城是如何实现文旅消费升级的?
"The success of this new animation movie, Ne Zha 2, shows first of all, the success of the Chinese movie industry, success in bringing up the content that comes from Chinese mythology as well as ...
During China's 2025 "two sessions", Donnie Yen,renowned actor and CPPCC National Committee member,commented that Ne Zha 2 has ...
超越《蜘蛛侠:英雄无归》跻身影史前五,创非英语电影非常高纪录。对此,《纽约时报》发表专题报道,标题直言:中国动画正打破好莱坞霸权(原文标题:China's,Animated,Blockbuster,Rewrites,the,Rules)。
参考消息网3月4日报道(文/张伊宇)随着《哪吒之魔童闹海》(《哪吒2》)进入全球票房榜前7,电影票房收入成为媒体关注焦点。美国“银幕狂欢”网站称《哪吒2》为“a juggernaut at the Chinese box ...
Chinese animated mega-hit "Ne Zha 2" has taken the Hong Kong and Macao box offices by storm since its general release on Feb.
BEIJING, March 1 (Xinhua) -- Chinese record-breaking animated film "Ne Zha 2" is now ranked 7th on the all-time global box office chart, with its total box office revenue surpassing that of ...
“哪吒”的混天绫舞进了活力“枣乡”,乐陵如今正以影视文旅为引擎,推动经济转型升级,再上新台阶。或许未来海外媒体报道中国县城时,画面不再是稻田与自行车,而是恢弘整洁的影视城里,人流如织、摩肩接踵;是巨幕影院中,观众们沉浸在光影交织的世界里。乐陵用行动证明,即使是一座小城,也能凭借创新与实干,在时代的浪潮中焕发出璀璨光芒。
With its unique traits, and the boost from celebrity endorsements, the rabbit became a huge hit across Southeast Asia. Young people there love to share on Instagram and TikTok their collections and ...