由不得,随着《哪吒2》的爆火,就连新闻联播和新华社都在发文恭贺,其背后的影响力可见一斑。 再仔细一看,《哪吒2》不是没有名次,只是票房直接被恶意抹零了,只留下了可怜的3260万美元(约2.36亿人民币)的票房。
Chinese animated powerhouse "Ne Zha 2" has surpassed Disney's "Star Wars: The Force Awakens" to secure its spot as the fifth ...
2025年春节档,《哪吒2》全球热映,山东乐陵一影院以“票房黑马”之姿冲进全国分账票房前5。同时,乐陵影视城带动春节旅游收入超9000万元,成为文旅新地标。这座小城是如何实现文旅消费升级的?
"The success of this new animation movie, Ne Zha 2, shows first of all, the success of the Chinese movie industry, success in bringing up the content that comes from Chinese mythology as well as ...
During China's 2025 "two sessions", Donnie Yen,renowned actor and CPPCC National Committee member,commented that Ne Zha 2 has ...
超越《蜘蛛侠:英雄无归》跻身影史前五,创非英语电影非常高纪录。对此,《纽约时报》发表专题报道,标题直言:中国动画正打破好莱坞霸权(原文标题:China's,Animated,Blockbuster,Rewrites,the,Rules)。
参考消息网3月4日报道(文/张伊宇)随着《哪吒之魔童闹海》(《哪吒2》)进入全球票房榜前7,电影票房收入成为媒体关注焦点。美国“银幕狂欢”网站称《哪吒2》为“a juggernaut at the Chinese box ...
Chinese animated mega-hit "Ne Zha 2" has taken the Hong Kong and Macao box offices by storm since its general release on Feb.
BEIJING, March 1 (Xinhua) -- Chinese record-breaking animated film "Ne Zha 2" is now ranked 7th on the all-time global box office chart, with its total box office revenue surpassing that of ...
近期,《哪吒之魔童闹海》(简称《哪吒2》)席卷全球,从纽约到东京,从雅典到悉尼,观众们为这个东方IP疯狂打call,电影也荣登全球动画票房榜第1名。有趣的是,在这场全球狂欢中,一个中国小县城“杀出重围”:山东德州乐陵,这座以金丝小枣闻名的农业县竟曾冲 ...
With its unique traits, and the boost from celebrity endorsements, the rabbit became a huge hit across Southeast Asia. Young people there love to share on Instagram and TikTok their collections and ...